Latin szállóigék

 

Ab ovo                                           A tojástól kezdve                                           Horatius

A cane non magno saepe tenetur aper Gyakran nem a nagy kutya fogja meg a vaddisznót Ovidius

Aegroto dum anima est, spes est Amíg a beteg lélegzik, van remény Cicero

Alea iacta est A kocka el van vetve Suetonius

Aliud ex alio malum gignitur Egyik baj szüli a másikat Terentius

Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur A legmélyebb folyó hömpölyög a legkisebb zajjal Curtius Rufus

Amici, diem perdidi Barátaim, elvesztegettem ezt a napot Suetonius

Amicos secundae res parant, adversae probant A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat Seneca

Animus meminisse horret Lelkem visszariad az emlékezéstől Vergilius

Arma virumque cano Fegyvert s vitézt énekelek Vergilius

Artes omnes perdocet paupertas A szegénység minden mesterségre megtanít Plautus

Aurea mediocritas Arany középszer Horatius

Auribus frequentius, quam lingua utere Gyakrabban használd a fület, mint a nyelvet Seneca

Aut prodesse volunt aut delectare poetae A költők vagy használni, vagy szórakoztatni akarnak Horatius

Ave Caesar, morituri te salutant! Üdvöz légy, Caesar, a halálba indulók köszöntenek! Suetonius

Beneficium accipere libertatem est vendere Jótéteményt elfogadni annyi, mint eladni a szabadságot Publilius Syrus

Bonus iudex damnat improbanda, non odit A jó bíró elítéli, de nem gyűlöli azt, amit helytelenít Seneca

Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior Az élet önmagában rövid, de a szenvedések meghosszabbítják Publilius Syrus

Canes timidi vehementius latrant, quam mordent A félénk kutyák erősebben ugatnak, mint harapnak Curtius Rufus

Canis sine dentibus latrat Csak a fogatlan kutya ugat Varro

Carpent tua poma nepotes Gyümölcsfádat unokáid fogják élvezni Vergilius

Celsae graviore casu decidunt turres Recsegőbb robajjal dőlnek le a nagy tornyok Horatius

Certa amittimus, dum incerta petimus Míg a bizonytalan után futkosunk, elveszítjük a biztosat Plautus

Cito pede labitur aetes Gyors lábon rohan az idő Ovidius

Conqueri fortunam adversam, non lamentari decet A balszerencsét nem siratni kell, hanem legyőzni Cicero

Conscientia mille testes A lelkiismeret egymaga ezer tanú Quintilianus

Consilium luce, nocte agas convivium A tanácskozás ideje a nappal, a mulatozásé az éjszaka Caecilius Balbus

Consuetudo laborum perpessionem dolorum efficit A küzdelmek megszokása könnyebbé teszi a szenvedések Cicero

faciliorem elviselését

Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit Nő a pénzszeretet a növekvő pénzzel arányban Iuvenalis

Crescit audacia experimento A gyakorlat növeli a merészséget Plinius

Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi Bármely ember tévedhet; egyedül az ostoba tart ki tévedése Cicero

insipientis in errare perseverare mellett

Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento; Ha valaki dicsér, légy önmagad bírája, s ne higgy el többet Cato

plus aliis de te, quam tu tibi credere noli másoknak, mint magadnak

Cupiditati nihil est satis, naturae satis est Semmi sem elég a vágynak, a természet kevéssel is beéri Seneca

etiam parum

Cura fugit mero A gond menekül a bortól Ovidius

Dat veniam corvis, vexat censura columbas Kedvez a hollónak, s a galambot sújtja a törvény Iuvenalis

Decipimur specie recti Az igazság látszata megtéveszt bennünket Horatius

Dediscit animus sero, quod didicit diu Későn felejti el az ember azt, amit sokáig tanult Seneca

De inimico noli loquier male, sed cogites Ellenségedről legfeljebb gondolj, de ne mondj rosszat Publilius Syrus

Deliberando saepe perit occasio A fontolgatással gyakran elmúlik az alkalom Publilius Syrus

Deliberandum est diu, statuendum est semel Latolgatni tízszer kell, dönteni egyszer Publilius Syrus

Dente lupus, cornu taurus petit A farkas foggal, a bika szarvval támad Horatius

Desinit in piscem mulier formosa superne A felül szép nő alul halban végződik Horatius

Defficile est saturam non scribere Nehéz szatírát nem írni Iuvenalis

Defficiles nugae A terhes semmiségek Martialis

Diligentia maximum etiam mediocris ingenii A szorgalom hatalmas támasz a középszerű tehetségnek is Seneca

subsidium

Diligitur nemo nisi cui fortuna secunda est Az emberek csak azt szeretik, akinek jól megy a sora Ovidius

Dimidium facti qui bene coepit habet Aki megkezdte, felét elvégezte a munkának Horatius

Dolo pugnandum est, dum quis par non est armis Csellel kell harcolni annak, akinek a fegyvere gyengébb Cornelius Nepos

Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt Míg az ostobák kerülik az egyik bűnt, a másikba esnek Horatius

Durum est negare, cum superior supplicat Nehéz nemet mondani, amikor fölöttesünk kér valamit Publilius Syrus

Edas ut vivas, ut edas, noli vivere Egyél, hogy élj, s ne azért élj, hogy egyél Caecilius Balbus

Epistula non erubescit A levél nem pirul el Cicero

Est enim proprium stiltitiae: aliorum vitia Jellemző az ostobaságra: mások hibáit észrevenni, a magáét Cicero

cernere, oblivisci suorum elfeledni

Est felicibus difficilis miserarium vera Nehéz a boldogoknak helyesen megítélni a nyomorúságot Quintilianus

aestimatio

Etiam capillus unus habet umbram suam Egyetlen hajszálnak is van árnyéka Publilius Syrus

Etiam veros dolores mitigat tempus A súlyos fájdalmat is enyhíti az idő Quintilianus

Et terram rumor transilit et maria Földeken és vízen át szárnyal a pletykabeszéd Propertius

Et tu mi fili? Te is, fiam? Suetonius

Exegi monumentum aere perennius Ércnél is maradandóbb művet emeltem én Horatius

Exercitatio artem parat Gyakorlat teszi a mestert Tacitus

Ex incommodis alterius sua comparat commoda Más kárából előnyt szerez magának Terentius

Exitus acta probat A siker a vállalkozás próbaköve Ovidius

Ex malis eligere minima oportet A bajok közül válaszd a legkisebbeket Cicero

Exstructum super cloacam templum forma este A női szépség olyan, mint a kloákára épített templom Caecilius Balbus

mulieris

Faber est suae quisque fortunae Mindenki a maga szerencséjének kovácsa Sallustius

Facile est imperium in bonis Könnyű a jók fölött uralkodni Plautus

Facile omnes, cum valemus, recta consilia Mikor egészségesek vagyunk, mindnyájan könnyen adunk helyes Terentius

aegrotis damus tanácsokat a betegeknek

Factum fieri infectum non potest A megtörténtet nem lehet meg nem történtté tenni Plautus

Fama post cineres maior venit A halál után nagyobb lesz a hírnév Ovidius

Fama volat Szárnnyal jár a Hír Vergilius

Fas est ab hoste doceri Szabad az ellenségtől is tanulni Ovidius

Fecundi calices quem non fecere disertum? A tele pohár kit nem tesz ékesszólóvá? Horatius

Feriunt summos fulgure montes A hegyek legormát sújtja a villám Horatius

Fertilior seges est alienis semper in agris, Más szántóján mindig dúsabb a vetés, s duzzadtabb a tőgye Ovidius

vicinumque pecus grandius uber habet a szomszéd nyájának

Festina lente! Lassan járj, tovább érsz! Suetonius

Forma bonum fragile est A szépség mulandó adomány Ovidius

Fortes fortuna adiuvat Bátraké a szerencse Terentius

Fortuna vitrea est: tum cum splendet frangitur A szerencse üvegből van: mikor legszebben ragyog, akkor Publilius Syrus

törik el

Fugit irreparabile tempus Visszahozhatatlanul rohan az idő Vergilius

Fugiunt freno non remorante dies Fut zabolátlanul egyik nap a másik után Ovidius

Furor arma ministrat A fegyvereket a téboly irányítja Vergilius

Galli victi silere solent, canare victores A legyőzött kakasok hallgatni szoktak, a győzők énekelni Cicero

Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu A vízcsepp kivájja a követ, a használattól elkopik a gyűrű Ovidius

Hectora quis nosset, si felix Troia fuisset? Ki hallott volna Hektorról, ha szerencsés lett volna Trója? Ovidius

Homines amplius oculis, quam auribus credunt: Az emberek inkább hisznek a szemüknek, mint a fülüknek: Seneca

longum iter est per praecepta, breve et hosszú az út a szabályokon át, rövid és hatékony a

efficax per exempla példákon keresztül

Homo sum, humani nihil a me alienum puto Ember vagyok, semmi sem idegen tőlem, ami emberi Terentius

Ignoranti, quem portum petat, nullus suus Semmilyen szél sem kedvező annak, aki nem tudja, milyen Seneca

ventus est kikötőbe tart

Ignoti nulla cupido Nem vágyunk arra, amit nem ismerünk Ovidius

Illud iucundum nil agere Az az édes semmittevés Plinius

Imago animi sermo est A lélek tükre a beszéd Seneca

In angustiis amici apparent Szükségben mutatkoznak meg az igaz barátok Petronius

In eodem prato bos herbam quaerit, canis Ugyanazon a réten a marha füvet keres, a kutya nyulat, Seneca

leporem, ciconia lacertam a gólya gyíkot

Inimici ad animum nullae conveniunt preces Az ellenség szívéhez semmilyen könyörgés nem ér el Publilius Syrus

In medias res A dolog közepébe vágva Horatius

In silvan non ligna feras Ne hordj fát az erdőbe Horatius

In sinu viperam venenatam ac pestiferam habet Mérges és vészt hozó viperát őriz kebelén Cicero

In sole lucernam adhibere Mécsest gyújtani nappal Cicero

Laudator temporis acti A letűnt idő dicsérője Horatius

Lentescunt tempore curae Idővel enyhülnek a gondok Ovidius

Leones non sunt papilionibus molesti Nem háborgatja az oroszlán a pillangót Martialis

Libenter homines id, quod volunt, credunt Az emberek szívesen elhiszik azt, amire vágynak Caesar

Lumina in tenebris clariora sunt Sötétben tündöklőbb a fény Quintilianus

Lupus est homo homini Ember embernek farkasa Plautus

Magni nominis umbra Nagynevű árnyék Lucanus

Maior famae sitis est, quam virtutis Hírnévre többen szomjúhoznak, mint erényre Iuvenalis

Maiorque videtur et melior vicina seges Nagyobbnak és szebbnek tűnik a szomszédos búzavetés Iuvenalis

Male parte male dilabuntur Ebül szerzett jószág ebül vész el Cicero

Manus manum lavat Kéz kezet mos Petronius

Multi famam, conscientiam pauci verentur Sokan félnek a megszólástól, kevesen a lelkiismerettől Plinius

Mutato nomine de te fabula narratur Kicserélt névvel ugyan, de rólad szól a mese Horatius

Nil admirari Semmin se csodálkozz Horatius

Novus homo Új ember Cicero

Nullus agenti dies longus est A tevékeny ember számára egy nap se hosszú Seneca

Oderint dum metuant Amíg félnek, csak gyűlöljenek Cicero

Omnia homini dum vivit speranda sunt Amíg él az ember, mindent remélnie kell Seneca

Omnia mutantur, nihil interit Minden változik, nem pusztul el semmi Ovidius

Omnia vincit amor et nos cedamus amori Mindent legyőz a szerelem, és nekünk engednünk kell neki Vergilius

Omnis ars naturae imitatio est Minden művészet a természet utánzása Seneca

Omnis habet sua dona dies Minden napnak megvan a maga ajándéka Martialis

O tempora, o mores! Ó idők, ó erkölcsök! Cicero

Panem et circenses Kenyeret és cirkuszt Iuvenalis

Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus Vajúdnak a hegyek: nevetséges kisegér születik Horatius

Pia fraus Kegyes csalás Ovidius

Plurimum mali credulitas facit A legtöbb bajt a hiszékenység okozza Seneca

Pluris est oculatus testis unus, quam auriti Többet ér egy szemtanú, mint tíz fültanú Plautus

decem

Post equitem sedet atra cura A lovas mögött ül a sötét gond Horatius

Proximus sum egomet mihi Legközelebb én vagyok magamhoz Terentius

Pulvis et umbra sumus Föld pora s árnya leszünk Horatius

Qualis artifex pereo! Mekkora művész pusztul el bennem! Suetonius

Quandoque bonus dormitat Homerus Van, amikor elbóbiskol a jó Homérosz is Horatius

Quidquid discis, tibi discis Bármit tanulsz, magadnak tanulod Petronius

Qui desiderat pacem, praeparat bellum Aki békét óhajt, készüljön a háborúra Vegetius

Quid vesper erit, incertum est Bizonytalan, hogy mit hoz az este Titus Livius

Quod tacitum esse velis, nemini dixeris Amit titokban akarsz tartani, ne mondd el senkinek Seneca

Sapere aude Merj gondolkozni Horatius

Semper avarus eget A fösvény mindig nélkülöz Horatius

Senectus insanabilis morbus est Az öregség gyógyíthatatlan betegség Seneca

Sic itur ad astra Így jutunk a csillagokhoz Vergilius

Silentium videtur confessio A hallgatás felér egy vallomással Seneca

Sine ira et studio Harag és részrehajlás nélkül Tacitus

Sit mens sana in corpore sano Ép testben ép legyen a lélek Iuvenalis

Sub noctem cura recursat Éjjel a gond visszatér Vergilius

Successus ad perniciem multos devocat Sokakat pusztulásba visz a siker Phaedrus

Supremum vale Az utolsó üdvözlet Ovidius

Ut sementem feceris, ita metes Ki mint vet, úgy arat Cicero

Vae victis! Jaj a legyőzötteknek! Titus Livius

Veni, vidi, vici Jöttem, láttam, győztem Suetonius

Verae amicitiae sempiternae sunt Az igazi barátságok örökké tartanak Cicero

Vita nihil aliud quam ad mortem iter est Az élet nem más, mint utazás a halál felé Seneca

Vulpes pilum mutat, non mores A róka megváltoztatja a szőrét, de nem a természetét Suetonius



[Rejtvényböngészde]





Szállóigék és változataik



Tempora mutantur, et nos mutamus in illis - Változnak az idők, és mi is bennük

(velük) változunk (I. Lothar, 795-855 között a frank birodalom névleges

császára). Másik változat: Omnia mutantur, nos et mutamus is illis - Mindenek

változnak, s velük változunk mi is (ugyanő). Legrégibb: Tempora permutas nec

tu mutaris in illis - Az időknek más jelleget szabsz, ám te magad nem változol

velük (Corippus római költő, 6. század).



Eppur si muove - És mégis mozog [a Föld] (Galileinek tulajdonítják, ám ő

sosem mondta; Jrailh abbé találta ki 1761-ben).



Exitus acta probat - A végkifejlet igazolja a cselekményt (Ovidius). Cum finis

est licitus, etiam media sunt licita - Ha a cél megengedett, akkor az eszközök

is megengedettek (Hermann Busenbaum jezsuita atya, 1650). Nous corrigeons le

vice du moyen par la pureté de la fin - Mi az eszköz bűnös voltát a

végkifejlet tisztaságával korrigáljuk (Pascal, 1656). Conviene bene, che,

accusandolo il fatto, lo effetto lo scusi - Nagyon helyénvaló, hogy ha

[Romulus] vád alá kerül e tény miatt, az eredmény fölmenti őt (Machiavelli).



Apothegmata morientum (haldoklók bölcs mondásai)



Tirez le rideau, la farce est jouée - Húzzátok le a függönyt, a vígjátéknak

vége (François Rabelais).



Hogyan - máris a lángok? (Voltaire)



Az igazi diadal - az erény. Ah, odavetnék most minden sikert, minden tapsot,

ha csak egyetlen jó cselekedettel többre lehetnék is büszke! (Lope de Vega)

Mások szerint ezt mondta, mikor megtudta, hogy ütött utolsó órája: Rendben

van. Kimondom hát: sohasem állhattam Dantét.



Nem azért éltem nyolcvan hosszú évet, hogy ne tanultam volna meg, miként illik

haldokolnom egy rövid negyedórát (Anne de Montmorency herceg).



Dieu me pardonnera, c'est son métier! - Isten megbocsát nekem, ez a

mestersége! (Heinrich Heine)



Vagy a tapéta száll most el, vagy én (Oscar Wilde).



[A homlokát törölgető kedvesnővérhez:] Ó, hogy áldaná meg az Isten, nővérke.

Legyen minden fiúgyermeke püspök! (Brendan Behan ír költő)



[Vértanútársához:] Ne csüggedjen, Ridley mester, legyen férfi! Ezen a napon,

Isten kegyelméből, olyan gyertyát gyújtottunk Angliában, ami - úgy hiszem -

sohasem lobban el! (Hugh Latimer protestáns püspök, máglyahalált halt)



[A tiszthez, aki a vérpadra kísérte:] Szépen kérem, hadnagy úr, gondoskodjék

róla, hogy följussak, lefelé már jövök én magamtól is. [Mikor a bakó

fölemelte pallosát, szakállát félrehúzva:] Ezzel talán nem sértem meg a

királyt. (Morus Tamás, felségárulás hamis vádja miatt végezték ki)



O sancta simplicitas! - Ó, szent együgyűség! (Husz János egy anyókát nézve,

aki buzgón hordta a rőzsét a máglyához)



John Holmes amerikai bíró és történelembúvár már nem mozdult, amikor az

ápolónő így nyugtatta a családtagokat: Még meleg a lába. Senki sem halt még

meg meleg lábbal. Ekkor megszólalt Holmes: De igen, John Rogers, 1555-ben.

(Rogers máglyahalált halt.)



Mehr Licht! - Több fényt! (Goethe) Hosszabban: Tárjátok ki az ablaktáblákat,

hadd jöjjön be több világosság! Valójában Friedrich nevű szolgájának szólt:

Mach doch den zweiten Fensterladen auf, damit mehr Licht hereinkomme - Ugyan,

nyisd már ki a másik ablaktáblát, hogy több világosság jöjjön be.



Kiss me, Hardy - Csókolj meg, Hardy (Nelson egy tiszttársának). Egy feltevés

szerint azt mondta: Kismet, Hardy - A végzet, Hardy (törökül kiszmet: sors).



How stands the Empire? - Hogy van a Birodalom? (V. György) Kezelőorvosa, Lord

Dawson szerint ezt mondta (amikor ő altatóinjekciót adott neki): God damn you

- Az Isten verje meg önt.



Hazám! Mennyire szeretem is a hazám! (Az ifjabb Pitt, angol miniszterelnök)

Valójában: Azt hiszem, ennék egyet Bellamy [a szakács] sertéspástétomaiból.

Tovább a blogra »